Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠpanjolskiPoljskiHrvatski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Tekst
Poslao CarlosMoura
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Primjedbe o prijevodu
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Naslov
No necesito de este mundo
Prevođenje
Španjolski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Španjolski

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 5 rujan 2008 14:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 rujan 2008 14:26

guilon
Broj poruka: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 rujan 2008 14:41

goncin
Broj poruka: 3706
Vale.

CC: guilon