Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Polaco - I don't need this world if it's without you...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésEspañolPolacoCroata

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I don't need this world if it's without you...
Texto
Propuesto por CarlosMoura
Idioma de origen: Inglés Traducido por jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Título
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Traducción
Polaco

Traducido por kredka
Idioma de destino: Polaco

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Última validación o corrección por Edyta223 - 18 Septiembre 2008 21:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Septiembre 2008 15:08

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Septiembre 2008 08:41

kredka
Cantidad de envíos: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Septiembre 2008 09:19

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Septiembre 2008 20:42

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223