Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोलिस - I don't need this world if it's without you...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्पेनीपोलिसक्रोएसियन

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I don't need this world if it's without you...
हरफ
CarlosMouraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी jcoelhoद्वारा अनुबाद गरिएको

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

शीर्षक
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
अनुबाद
पोलिस

kredkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Validated by Edyta223 - 2008年 सेप्टेम्बर 18日 21:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 17日 15:08

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

2008年 सेप्टेम्बर 18日 08:41

kredka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

2008年 सेप्टेम्बर 18日 09:19

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

2008年 सेप्टेम्बर 18日 20:42

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223