Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha polake - I don't need this world if it's without you...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtSpanjishtGjuha polakeKroatisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I don't need this world if it's without you...
Tekst
Prezantuar nga CarlosMoura
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titull
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga kredka
Përkthe në: Gjuha polake

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 18 Shtator 2008 21:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2008 15:08

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Shtator 2008 08:41

kredka
Numri i postimeve: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Shtator 2008 09:19

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Shtator 2008 20:42

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223