Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekst
Prezantuar nga om01460
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titull
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga J4MES
Përkthe në: Frengjisht

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Vërejtje rreth përkthimit
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 26 Korrik 2008 10:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Korrik 2008 17:15

Botica
Numri i postimeve: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Korrik 2008 17:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Korrik 2008 10:38

Botica
Numri i postimeve: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Korrik 2008 16:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.