Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekst
Poslao om01460
Izvorni jezik: Turski

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Naslov
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Prevođenje
Francuski

Preveo J4MES
Ciljni jezik: Francuski

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Primjedbe o prijevodu
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 26 srpanj 2008 10:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 srpanj 2008 17:15

Botica
Broj poruka: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 srpanj 2008 17:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
I won't let you go anywhere?

26 srpanj 2008 10:38

Botica
Broj poruka: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 srpanj 2008 16:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.