Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
نص
إقترحت من طرف om01460
لغة مصدر: تركي

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

عنوان
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف J4MES
لغة الهدف: فرنسي

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
ملاحظات حول الترجمة
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 26 تموز 2008 10:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تموز 2008 17:15

Botica
عدد الرسائل: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 تموز 2008 17:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I won't let you go anywhere?

26 تموز 2008 10:38

Botica
عدد الرسائل: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 تموز 2008 16:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.