Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
본문
om01460에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

제목
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
이 번역물에 관한 주의사항
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 26일 10:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 17:15

Botica
게시물 갯수: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

2008년 7월 25일 17:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I won't let you go anywhere?

2008년 7월 26일 10:38

Botica
게시물 갯수: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

2008년 7월 26일 16:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.