Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Metin
Öneri om01460
Kaynak dil: Türkçe

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Başlık
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Tercüme
Fransızca

Çeviri J4MES
Hedef dil: Fransızca

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
En son Botica tarafından onaylandı - 26 Temmuz 2008 10:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2008 17:15

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Temmuz 2008 17:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Temmuz 2008 10:38

Botica
Mesaj Sayısı: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Temmuz 2008 16:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.