Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Natpis
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekst
Podnet od om01460
Izvorni jezik: Turski

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Natpis
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Prevod
Francuski

Preveo J4MES
Željeni jezik: Francuski

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Napomene o prevodu
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Poslednja provera i obrada od Botica - 26 Juli 2008 10:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Juli 2008 17:15

Botica
Broj poruka: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juli 2008 17:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juli 2008 10:38

Botica
Broj poruka: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juli 2008 16:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.