Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
متن
om01460 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

عنوان
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
ترجمه
فرانسوی

J4MES ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 26 جولای 2008 10:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2008 17:15

Botica
تعداد پیامها: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 جولای 2008 17:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I won't let you go anywhere?

26 جولای 2008 10:38

Botica
تعداد پیامها: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 جولای 2008 16:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.