Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Frase - Vida diária

Título
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Texto
Enviado por om01460
Língua de origem: Turco

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Título
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Tradução
Francês

Traduzido por J4MES
Língua alvo: Francês

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Notas sobre a tradução
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Última validação ou edição por Botica - 26 Julho 2008 10:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Julho 2008 17:15

Botica
Número de mensagens: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Julho 2008 17:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Julho 2008 10:38

Botica
Número de mensagens: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Julho 2008 16:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.