Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Oración - Cotidiano

Título
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Texto
Propuesto por om01460
Idioma de origen: Turco

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Título
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Traducción
Francés

Traducido por J4MES
Idioma de destino: Francés

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Nota acerca de la traducción
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Última validación o corrección por Botica - 26 Julio 2008 10:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Julio 2008 17:15

Botica
Cantidad de envíos: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Julio 2008 17:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Julio 2008 10:38

Botica
Cantidad de envíos: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Julio 2008 16:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.