Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekst
Wprowadzone przez om01460
Język źródłowy: Turecki

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Tytuł
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez J4MES
Język docelowy: Francuski

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 26 Lipiec 2008 10:38





Ostatni Post

Autor
Post

25 Lipiec 2008 17:15

Botica
Liczba postów: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Lipiec 2008 17:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Lipiec 2008 10:38

Botica
Liczba postów: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Lipiec 2008 16:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.