Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Предложение - Повседневность

Статус
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tекст
Добавлено om01460
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Статус
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Перевод
Французский

Перевод сделан J4MES
Язык, на который нужно перевести: Французский

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Комментарии для переводчика
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 26 Июль 2008 10:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июль 2008 17:15

Botica
Кол-во сообщений: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Июль 2008 17:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Июль 2008 10:38

Botica
Кол-во сообщений: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Июль 2008 16:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.