Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Teksto
Submetigx per om01460
Font-lingvo: Turka

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titolo
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Traduko
Franca

Tradukita per J4MES
Cel-lingvo: Franca

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Rimarkoj pri la traduko
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 26 Julio 2008 10:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2008 17:15

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Julio 2008 17:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Julio 2008 10:38

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Julio 2008 16:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.