Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Înscris de om01460
Limba sursă: Turcă

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titlu
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Traducerea
Franceză

Tradus de J4MES
Limba ţintă: Franceză

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Observaţii despre traducere
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 26 Iulie 2008 10:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iulie 2008 17:15

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Iulie 2008 17:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Iulie 2008 10:38

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Iulie 2008 16:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.