Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Sætning - Dagligliv

Titel
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Tekst
Tilmeldt af om01460
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titel
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Bemærkninger til oversættelsen
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Senest valideret eller redigeret af Botica - 26 Juli 2008 10:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Juli 2008 17:15

Botica
Antal indlæg: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juli 2008 17:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juli 2008 10:38

Botica
Antal indlæg: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juli 2008 16:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.