Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
テキスト
om01460様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

タイトル
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
翻訳についてのコメント
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
最終承認・編集者 Botica - 2008年 7月 26日 10:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 17:15

Botica
投稿数: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

2008年 7月 25日 17:55

kafetzou
投稿数: 7963
I won't let you go anywhere?

2008年 7月 26日 10:38

Botica
投稿数: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

2008年 7月 26日 16:22

kafetzou
投稿数: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.