Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Sentence - Daily life

शीर्षक
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
हरफ
om01460द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

शीर्षक
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
अनुबाद
फ्रान्सेली

J4MESद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Validated by Botica - 2008年 जुलाई 26日 10:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 25日 17:15

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

2008年 जुलाई 25日 17:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I won't let you go anywhere?

2008年 जुलाई 26日 10:38

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

2008年 जुलाई 26日 16:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.