Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtKineze e thjeshtuarKinezishtTurqishtSpanjishtArabisht

Kategori Fjali

Titull
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Tekst
Prezantuar nga nazmorrison
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Vërejtje rreth përkthimit
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titull
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
U vleresua ose u publikua se fundi nga ankarahastanesi - 4 Maj 2008 22:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2008 23:26

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Prill 2008 15:02

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Prill 2008 07:47

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!