Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語中国語簡体字中国語トルコ語スペイン語アラビア語

カテゴリ

タイトル
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
テキスト
nazmorrison様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
翻訳についてのコメント
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

タイトル
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
最終承認・編集者 ankarahastanesi - 2008年 5月 4日 22:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 23:26

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

2008年 4月 27日 15:02

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

2008年 4月 28日 07:47

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!