Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKiturukiKihispaniaKiarabu

Category Sentence

Kichwa
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nazmorrison
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Maelezo kwa mfasiri
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Kichwa
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ankarahastanesi - 4 Mei 2008 22:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Aprili 2008 23:26

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Aprili 2008 15:02

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Aprili 2008 07:47

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!