Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàXinès simplificatXinèsTurcCastellàÀrab

Categoria Frase

Títol
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Text
Enviat per nazmorrison
Idioma orígen: Italià

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Notes sobre la traducció
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Títol
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Darrera validació o edició per ankarahastanesi - 4 Maig 2008 22:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2008 23:26

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Abril 2008 15:02

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Abril 2008 07:47

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!