Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어간이화된 중국어전통 중국어터키어스페인어아라비아어

분류 문장

제목
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
본문
nazmorrison에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
이 번역물에 관한 주의사항
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

제목
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
ankarahastanesi에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 4일 22:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 26일 23:26

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

2008년 4월 27일 15:02

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

2008년 4월 28일 07:47

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!