Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaČina simpligita ČinaTurkaHispanaAraba

Kategorio Frazo

Titolo
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Teksto
Submetigx per nazmorrison
Font-lingvo: Italia

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Rimarkoj pri la traduko
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titolo
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Laste validigita aŭ redaktita de ankarahastanesi - 4 Majo 2008 22:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2008 23:26

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Aprilo 2008 15:02

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Aprilo 2008 07:47

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!