Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаКитайська спрощенаКитайськаТурецькаІспанськаАрабська

Категорія Наука

Заголовок
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Текст
Публікацію зроблено nazmorrison
Мова оригіналу: Італійська

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Пояснення стосовно перекладу
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Заголовок
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Затверджено ankarahastanesi - 4 Травня 2008 22:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2008 23:26

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Квітня 2008 15:02

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Квітня 2008 07:47

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!