Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiPojednostavljeni kineskiKineskiTurskiŠpanjolskiArapski

Kategorija Rečenica

Naslov
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Tekst
Poslao nazmorrison
Izvorni jezik: Talijanski

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Primjedbe o prijevodu
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Naslov
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Posljednji potvrdio i uredio ankarahastanesi - 4 svibanj 2008 22:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 travanj 2008 23:26

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 travanj 2008 15:02

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 travanj 2008 07:47

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!