Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansVereenvoudigd ChineesChinees TurksSpaansArabisch

Categorie Zin

Titel
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Tekst
Opgestuurd door nazmorrison
Uitgangs-taal: Italiaans

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Details voor de vertaling
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titel
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ankarahastanesi - 4 mei 2008 22:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2008 23:26

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 april 2008 15:02

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 april 2008 07:47

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!