Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийКитайский упрощенный КитайскийТурецкийИспанскийАрабский

Категория Предложение

Статус
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Tекст
Добавлено nazmorrison
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Комментарии для переводчика
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Статус
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Последнее изменение было внесено пользователем ankarahastanesi - 4 Май 2008 22:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Апрель 2008 23:26

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Апрель 2008 15:02

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Апрель 2008 07:47

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!