Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתסינית מופשטתסיניתטורקיתספרדיתערבית

קטגוריה משפט

שם
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
טקסט
נשלח על ידי nazmorrison
שפת המקור: איטלקית

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
הערות לגבי התרגום
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

שם
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
אושר לאחרונה ע"י ankarahastanesi - 4 מאי 2008 22:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2008 23:26

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 אפריל 2008 15:02

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 אפריל 2008 07:47

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!