Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBasit ÇinceÇinceTürkçeİspanyolcaArapça

Kategori Cumle

Başlık
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Metin
Öneri nazmorrison
Kaynak dil: İtalyanca

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Başlık
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
En son ankarahastanesi tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2008 22:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Nisan 2008 23:26

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Nisan 2008 15:02

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Nisan 2008 07:47

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!