Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΤουρκικάΙσπανικάΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nazmorrison
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

τίτλος
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ankarahastanesi - 4 Μάϊ 2008 22:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2008 23:26

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Απρίλιος 2008 15:02

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Απρίλιος 2008 07:47

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!