Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienChinois simplifiéChinois traditionnelTurcEspagnolArabe

Catégorie Phrase

Titre
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Texte
Proposé par nazmorrison
Langue de départ: Italien

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Commentaires pour la traduction
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titre
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Dernière édition ou validation par ankarahastanesi - 4 Mai 2008 22:41





Derniers messages

Auteur
Message

26 Avril 2008 23:26

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Avril 2008 15:02

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Avril 2008 07:47

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!