Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Prancūzų-Kinų - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųArabųPrancūzųIvritoRusųSupaprastinta kinųKinųEsperantoTurkųJaponųLotynųTagalogItalųIspanųPortugalų (Brazilija)BulgarųAfrikansasKlingonasSenoji graikų kalbaMongolųVietnamiečių

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Tekstas
Pateikta myself
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Pastabos apie vertimą
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Pavadinimas
你所要的一切就是愛
Vertimas
Kinų

Išvertė Michel Lao
Kalba, į kurią verčiama: Kinų

你所要的一切就是愛!
Validated by pluiepoco - 29 rugpjūtis 2008 12:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2008 03:08

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 rugsėjis 2008 11:14

Michel Lao
Žinučių kiekis: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 rugsėjis 2008 04:47

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!