Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 프랑스어-전통 중국어 - Tout ce dont on a besoin est l'amour

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어프랑스어히브리어러시아어간이화된 중국어전통 중국어에스페란토어터키어일본어라틴어타갈로그어이탈리아어스페인어브라질 포르투갈어불가리아어아프리칸스어클린곤어고대 그리스어몽골어베트남어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tout ce dont on a besoin est l'amour
본문
myself에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 tristangun에 의해서 번역되어짐

Tout ce dont on a besoin est l'amour
이 번역물에 관한 주의사항
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

제목
你所要的一切就是愛
번역
전통 중국어

Michel Lao에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

你所要的一切就是愛!
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 12:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 03:08

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

2008년 9월 5일 11:14

Michel Lao
게시물 갯수: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




2008년 9월 6일 04:47

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!