Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Francuski-Kineski - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiArapskiFrancuskiHebrejskiRuskiPojednostavljeni kineskiKineskiEsperantoTurskiJapanskiLatinskiTagalogTalijanskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiBugarskiAfrikaansKlingonskiStarogrčkiMongolskiVijetnamski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Tekst
Poslao myself
Izvorni jezik: Francuski Preveo tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Primjedbe o prijevodu
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Naslov
你所要的一切就是愛
Prevođenje
Kineski

Preveo Michel Lao
Ciljni jezik: Kineski

你所要的一切就是愛!
Posljednji potvrdio i uredio pluiepoco - 29 kolovoz 2008 12:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 rujan 2008 03:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 rujan 2008 11:14

Michel Lao
Broj poruka: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 rujan 2008 04:47

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!