Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - فرنسي-صيني - Tout ce dont on a besoin est l'amour

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربيفرنسيعبريروسيّ الصينية المبسطةصينيإسبرنتو تركييابانيلاتينيتجالوجيإيطاليّ إسبانيّ برتغالية برازيليةبلغاريأفريقانيكلنغونييونانيّ قديممنغوليفيتنامي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tout ce dont on a besoin est l'amour
نص
إقترحت من طرف myself
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
ملاحظات حول الترجمة
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

عنوان
你所要的一切就是愛
ترجمة
صيني

ترجمت من طرف Michel Lao
لغة الهدف: صيني

你所要的一切就是愛!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pluiepoco - 29 آب 2008 12:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أيلول 2008 03:08

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 أيلول 2008 11:14

Michel Lao
عدد الرسائل: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 أيلول 2008 04:47

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!