Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - फ्रान्सेली-चीनीया - Tout ce dont on a besoin est l'amour

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअरबीफ्रान्सेलीयहुदीरूसीचिनीया (सरल)चीनीयाएस्पेरान्तोतुर्केलीजापानीLatinTagalogइतालियनस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  Bulgarianअफ्रिकी क्लिनगनAncient greekMongolianVietnamese

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tout ce dont on a besoin est l'amour
हरफ
myselfद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको

Tout ce dont on a besoin est l'amour
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

शीर्षक
你所要的一切就是愛
अनुबाद
चीनीया

Michel Laoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चीनीया

你所要的一切就是愛!
Validated by pluiepoco - 2008年 अगस्त 29日 12:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 4日 03:08

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 11:14

Michel Lao
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




2008年 सेप्टेम्बर 6日 04:47

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!