Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Franskt-Kinesiskt - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktFransktHebraisktRussisktKinesiskt einfaltKinesisktEsperantoTurkisktJapansktLatínTagalogItalsktSpansktPortugisiskt brasilisktBulgarsktAfrikaansKlingonForn griksktMongolsktVjetnamesiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Tekstur
Framborið av myself
Uppruna mál: Franskt Umsett av tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Viðmerking um umsetingina
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Heiti
你所要的一切就是愛
Umseting
Kinesiskt

Umsett av Michel Lao
Ynskt mál: Kinesiskt

你所要的一切就是愛!
Góðkent av pluiepoco - 29 August 2008 12:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 03:08

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 September 2008 11:14

Michel Lao
Tal av boðum: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 September 2008 04:47

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!