Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Francuski-Kineski - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiArapskiFrancuskiHebrejskiRuskiKineski pojednostavljeniKineskiEsperantoTurskiJapanskiLatinskiTagalogItalijanskiSpanskiPortugalski brazilskiBugarskiAfrickiKlingonStarogrčkiMongolskiVijetnamski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Tekst
Podnet od myself
Izvorni jezik: Francuski Preveo tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Napomene o prevodu
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Natpis
你所要的一切就是愛
Prevod
Kineski

Preveo Michel Lao
Željeni jezik: Kineski

你所要的一切就是愛!
Poslednja provera i obrada od pluiepoco - 29 Avgust 2008 12:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Septembar 2008 03:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 Septembar 2008 11:14

Michel Lao
Broj poruka: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 Septembar 2008 04:47

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!