Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Ranska-Kiina - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiArabiaRanskaHepreaVenäjäKiina (yksinkertaistettu)KiinaEsperantoTurkkiJapaniLatinaTagalogItaliaEspanjaBrasilianportugaliBulgariaAfrikaansKlingonMuinaiskreikkaMongoliaVietnamin

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Teksti
Lähettäjä myself
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Huomioita käännöksestä
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Otsikko
你所要的一切就是愛
Käännös
Kiina

Kääntäjä Michel Lao
Kohdekieli: Kiina

你所要的一切就是愛!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pluiepoco - 29 Elokuu 2008 12:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2008 03:08

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 Syyskuu 2008 11:14

Michel Lao
Viestien lukumäärä: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 Syyskuu 2008 04:47

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!