Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Francès-Xinès - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabFrancèsHebreuRusXinès simplificatXinèsEsperantoTurcJaponèsLlatíTagàlogItaliàCastellàPortuguès brasilerBúlgarAfrikaansKlingonGrec anticMongolVietnamita

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Text
Enviat per myself
Idioma orígen: Francès Traduït per tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Notes sobre la traducció
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Títol
你所要的一切就是愛
Traducció
Xinès

Traduït per Michel Lao
Idioma destí: Xinès

你所要的一切就是愛!
Darrera validació o edició per pluiepoco - 29 Agost 2008 12:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2008 03:08

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 Setembre 2008 11:14

Michel Lao
Nombre de missatges: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 Setembre 2008 04:47

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!