Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - フランス語-中国語 - Tout ce dont on a besoin est l'amour

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語フランス語ヘブライ語ロシア語中国語簡体字中国語エスペラントトルコ語日本語ラテン語タガログ語イタリア語スペイン語ブラジルのポルトガル語ブルガリア語アフリカーンス語クリンゴン語古代ギリシャ語モンゴル語ベトナム語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tout ce dont on a besoin est l'amour
テキスト
myself様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 tristangun様が翻訳しました

Tout ce dont on a besoin est l'amour
翻訳についてのコメント
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

タイトル
你所要的一切就是愛
翻訳
中国語

Michel Lao様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

你所要的一切就是愛!
最終承認・編集者 pluiepoco - 2008年 8月 29日 12:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 03:08

IanMegill2
投稿数: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

2008年 9月 5日 11:14

Michel Lao
投稿数: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




2008年 9月 6日 04:47

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!