Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Frans-Chinees - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsArabischFransHebreeuwsRussischVereenvoudigd ChineesChinees EsperantoTurksJapansLatijnTagalogItaliaansSpaansBraziliaans PortugeesBulgaarsAfrikaansKlingonOudgrieksMongoolsVietnamees

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Tekst
Opgestuurd door myself
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Details voor de vertaling
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Titel
你所要的一切就是愛
Vertaling
Chinees

Vertaald door Michel Lao
Doel-taal: Chinees

你所要的一切就是愛!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pluiepoco - 29 augustus 2008 12:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 september 2008 03:08

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 september 2008 11:14

Michel Lao
Aantal berichten: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 september 2008 04:47

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!