Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Френски-Китайски - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиАрабскиФренскиИвритРускиКитайски ОпростенКитайскиЕсперантоТурскиЯпонскиЛатинскиТагалскиИталианскиИспанскиПортугалски БразилскиБългарскиАфрикански КлингонСтарогръцки езикМонголскиВиетнамски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Текст
Предоставено от myself
Език, от който се превежда: Френски Преведено от tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Забележки за превода
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Заглавие
你所要的一切就是愛
Превод
Китайски

Преведено от Michel Lao
Желан език: Китайски

你所要的一切就是愛!
За последен път се одобри от pluiepoco - 29 Август 2008 12:36





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2008 03:08

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 Септември 2008 11:14

Michel Lao
Общо мнения: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 Септември 2008 04:47

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!