Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



IanMegill2 Ekspertas Anglų Japonų Prancūzų

Tinklapis

Ekspertas - Anglų Japonų Prancūzų
Šalis Japan
Gimimo metai 1965
Pirmasis apsilankymas 30 rugpjūtis 2007
Paskutinis apsilankymas 10 spalis 2008 12:40
Dabartinis vertimo taškų skaičius
‎13799

Virtualių taškų skaičius
‎13918

Pagrindinė kalba Anglų Anglų
IanMegill2 gali skaityti šiomis kalbomis: PrancūzųSupaprastinta kinųJaponųKinųAnglų
Vertimas - Nustatymai
Originalo kalbaPrancūzųAnglųKinųSupaprastinta kinųJaponų
Kalba, į kurią verčiamaPrancūzųAnglųJaponų
Anglų
9.96/10   Ekspertas
Japonų
8.12/10   Ekspertas
Prancūzų
9.11/10   Ekspertas
Greetings and Personal Description

Salutations et Description Personnelle (for English, please scroll down)

Bonjour! Je suis canadien d'origine, mais j'habite au Japon depuis 1990.
Ma langue maternelle est le français et ma langue paternelle, c'est l'anglais!
Non, non, sans blagues: c'était vraiment comme ça!
Mon père ayant été militaire, nous avons déménagé une bonne quinzaine de fois lorsque j'habitais encore avec mes parents. La moitié de mon éducation a donc été faite en des écoles anglaises, et la moitié en des françaises. Le résultat est que je suis maintenant ce que l'on appelle dans la linguistique un "bilingue équilibré" (ou peut-étre seulement une personne confuse...?)
J'ai réussi le niveau 1 (le plus élevé) à l'examen international de langue japonaise (le "Nihongo Nôryoku Shiken" ) en l'an 2000, et après cela je suis retourné à l'université pour compléter une MPhil en philosophie japonaise à l'université de Niigata, où tout l'enseignement se faisait en japonais.
J'ai ensuite obtenu un poste dans cette même université, où j'enseigne maintenant l'anglais. J'enseigne aussi le français en classes privées en soirée pendant la semaine.
C'est vraiment un grand avantage d'enseigner mes deux langues natales chaque semaine, car je dois toujours les garder au point, aussi bien grammaticalement que lexicalement!
Pour ce qui est de la traduction ici à Cucumis, je me suis borné à traduire en les trois langues que j'ai bien maîtrisées. Mais je prends aussi des leçons de chinois depuis plus de 5 ans, et je le lis et le parle maintenant sans trop de difficultés...
Oh oui, c'est vrai: j'ai également étudié l'allemand pendant trois ans au lycée, mais de cela, il y a tellement longtemps...
Si cela vous tente, veuillez m'envoyer du courriel à n'importe quel sujet! Au plaisir de vous lire!

---

Greetings and Personal Description

Hi, I'm a Canadian who has lived in Japan for the last 17 years.
My mother tongue was French and my father tongue was English.
No, I'm not kidding: they really were!
My father was also in the army, so we moved over 15 times when I was living at home, with half my education therefore having been in English, and half in French. I suppose that makes me what they call a "balanced bilingual" or perhaps just a confused individual...?
I passed level 1 (the highest level) of the international Japanese language test ("Nihongo Nôryoku Shiken" ) many years ago, and I later obtained a MPhil in Japanese philosophy at Niigata University, where all the classes were in Japanese.
I am now Associate Professor at the same university, where I teach English, and I also teach French to private students every week as well.
Having to teach my two native languages is very good for me, because it means I have to keep them up to snuff, both grammatically and lexically!
I have limited my translation choices to the three languages I am fluent in, but I have also taken Chinese lessons for over five years now, and enjoy reading and speaking it at a level of relative comfort.
Oh yeah: I also studied German for three years in high school, but that was a _long_ time ago...
I look forward to receiving any e-mail you should like to send me, on any topic!

---

(Suit la version française contribuée par Angel60560. Je dois avouer que c'etait une magnifique surprise de voir une traduction de ma première version anglaise, et cela m'a motivé à en faire ma propre version, en premier ci-haut! Les Anges, ça existe vraiment: Angel60560 en est la preuve! )

Salut, je suis Canadien ayant vécu au Japon les 17 dernières années. Ma mère parlait français et mon père anglais.
Non, je ne me moque pas de vous : ils l'étaient vraiment
Mon père était, par ailleurs, dans l'armée, de fait j'ai déménagé 15 fois quand je vivais chez mes parents, la moitié de mon éducation a donc été dans la langue anglaise, et l'autre moitié dans la langue française. Je pense que cela fait de moi un "bilingue balancé" ou peut-être simplement une personne confuse... ?
J'ai obtenu le niveau 1 (le niveau le plus élevé) au test international de langue japonaise ("Nihongo Nôryoku Shiken" )il y a quelques années, et j'ai obtenu un MPhil en philosophie Japonaise à l'université de Niigata, où les cours étaient en Japonais.
Je suis désormais professeur dans cette même université, où j'enseigne l'anglais ainsi que le français en cours particuliers chaque semaine.
Devoir enseigner dans mes deux langues maternelles est très important pour moi, parce qu'on me dit qu'il est important que je conserve l'une et l'autre, aussi bien au niveau grammatical que lexical !
J'ai limité mes choix de traduction à trois langues que je parle couramment, mais j'ai aussi pris des leçons de chinois depuis 5 ans maintenant, et je me plais à le lire et à le parler avec un confort relatif.
Oh bien sûr : j'ai également étudié l'Allemand durant trois ans dans une grande école, mais c'était il y a longtemps...
Je fais attention au moindre e-mail, vous pouvez m'en envoyer sur n'importe quel sujet