Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - hill

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngelsArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hill
Tekst
Opgestuurd door abduu9
Uitgangs-taal: Hebreeuws

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Details voor de vertaling
??

Titel
hill
Vertaling
Engels

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Engels

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Details voor de vertaling
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 oktober 2008 18:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 september 2008 12:31

AspieBrain
Aantal berichten: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 oktober 2008 09:02

C.K.
Aantal berichten: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 oktober 2008 09:46

pias
Aantal berichten: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 oktober 2008 10:16

pias
Aantal berichten: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale