Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - hill

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEnglezăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hill
Text
Înscris de abduu9
Limba sursă: Ebraicã

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Observaţii despre traducere
??

Titlu
hill
Traducerea
Engleză

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Engleză

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Observaţii despre traducere
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Octombrie 2008 18:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Septembrie 2008 12:31

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Octombrie 2008 09:02

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Octombrie 2008 09:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Octombrie 2008 10:16

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale