Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - hill

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleskiArapski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hill
Tekst
Podnet od abduu9
Izvorni jezik: Hebrejski

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Napomene o prevodu
??

Natpis
hill
Prevod
Engleski

Preveo C.K.
Željeni jezik: Engleski

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Napomene o prevodu
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Oktobar 2008 18:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Septembar 2008 12:31

AspieBrain
Broj poruka: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Oktobar 2008 09:02

C.K.
Broj poruka: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Oktobar 2008 09:46

pias
Broj poruka: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Oktobar 2008 10:16

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale